墓にいるキャサリンとステファンにデイモンが差し入れ Season2×11 By the Light of the Moon
デイモン:I brought you this. Care package– candles, lanterns… And…Lunch. これを持ってきたよ。 救援物資だ。ろうそく、ランタン、そして昼ごはん。
ステファン: Give that to me, I’m just gonna have to share it with her.それをもらって彼女と分け合えって?
デイモン: Yeah.ああ
キャサリン: You know, you two are surprisingly calm Considering klaus will hunt you down and kill you
If you mess up his little plan. あなたたち随分冷静ね、もしその計画しくじったらクラウスがあなた達を追跡して殺すというのに。
デイモン: I’ve been dead before. I got over it. 前に死んだんだ。もう乗り越えたよ
デイモン: Once we deal with this moonstone,We’re gonna figure a way to get you out.ムーンストーンのことを解決したら墓から出す方法を見つけ出すよ。
ステファン: Don’t worry about me. Just make sure elena’s safe.俺のことは心配するな。エレナの安全を確実にしてくれ。
study
hunt down 追跡 して捕まえる
deal with 〔問題などに〕 取り組む、解決 しようとする
家から出られないエレナのところに来たデイモン Season2×11 By the Light of the Moon
デイモン:You should really lock your door. Oh, come on, pouty. 鍵くらいかけろよおいおい、膨れっ面だな
デイモン: At least give me 2 points for ingenuity.少なくともこのアイデアに2ポイントはくれよ。
エレナ: Do you think this is funny?これが面白いって思う?
デイモン: Yes, elena. I find hilarity in the lengths that I have to go to To repeatedly save your life.ああ、エレナ。繰り返し君の命を救っている自分が笑える。
エレナ: What did stefan say about this?ステファンにはこのことを言ったの?
デイモン: He had a good laugh.ああ、うけてたよ。
エレナ: And what did he saw about elijah still being alive? あとイライジャが生きていたことはなんて言ってた?
デイモン: Yeah, that. I didn’t tell him.ああ、それは言わなかった。
エレナ: Why not?なんで?
デイモン: Well, a–he can’t do anything about it,ああ、彼は何もできないからな。
What I just said. Where’s bonnie? 俺が言ったこと・・・・ボニーはどこだ?
ジェイミー: I thought she was meeting you.君のところに会いにいっていると思ったけど
デイモン: No. She’s on moonstone duty and I’m on…Elena patrol.いや、彼女は石担当、俺はエレナのパトロール。
ジェイミー:And who’s on tyler lockwood and the full moon?それで誰が満月とタイラーの担当?
デイモン:Vampire barbie asked me if she could handle it And I said why not?
I figured if she screwed up, He’d bite her and then I’ll be rid of two of my problems.ヴァンパイアうさぎが自分になんとかできないかと聞いてきたからやってみたら?と言ったよ。彼女が失敗したら彼は彼女に噛み付き、そしてぼくは2つの問題から一気に開放されると思ったよ。
エレナ:Hold on a second. Tonight’s the full moon?ちょっと待って。今夜が満月なの?
デイモン:Yep, but you’re too absorbed with your suicidal tendencies to notice.そう。君は自分の自殺行為に大忙しで気づかなかったろうけど。
study
ingenuity インジャニュアティー 【名】 〔人の〕創意工夫、創造力 、巧妙なアイデア 構想・計略
hilarity ヒララティ 【名】 楽しい気分
repeatedly 【副】 繰り返し、たびたび
handle it なんとかする 対応する
screw up 〔計画 などを〕めちゃめちゃにする、台無 しにする、大失敗 する
be absorbed with ~に没頭する
suicidal tendencies 自殺傾向
ロウズとデイモン 満月の夜 Season2×11 By the Light of the Moon
デイモン:You just can’t stay away,can you? 離れがたいか?
ロウズ: Well, you don’t answer your phone.ええ、あなたが電話にでなかったから
デイモン: What do you want?何の用だ?
ロウズ: I wanted to apologize.謝りたかったの。
デイモン: Just admit it. You don’t have anywhere else to go.認めろよ。君は行くところがどこもないんだろ。
ロウズ: I’m sorry about elena.エレナのことはごめんなさい。
I wasn’t thinking straight. I didn’t know she had a death wishストレートに考えてなかった。.彼女が死のうとしているとはわからなかったの。
ロウズ: But I called you. I tried to make it right, ok?でもあなたに電話して。正そうとしたわ。OKでしょ?
I’m sorry, damon.ごめんなさい、デイモン。
ロウズ: And I–I have nowhere else to go. そして・・・・私は行くところがどこもないわ。
デイモン: There’s nothing here for you, rose.ここには何もないよ君には。ロウズ。
ロウズ: Well, then…ええ、それなら・・・・
study
make it right 正す